Cái hại của sự nóng giận là phá hoại các pháp lành, làm mất danh tiếng tốt, khiến cho đời này và đời sau chẳng ai muốn gặp gỡ mình.Kinh Lời dạy cuối cùng
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Cỏ làm hại ruộng vườn, si làm hại người đời. Bố thí người ly si, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 358)
Nay vui, đời sau vui, làm phước, hai đời vui.Kinh Pháp Cú (Kệ số 16)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Không nên nhìn lỗi người, người làm hay không làm.Nên nhìn tự chính mình, có làm hay không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 50)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Trang Nghiêm Luận Kinh [大莊嚴論經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 11 »»
Tải file RTF (6.075 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.35 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.41 MB)
Talized Version
T04n0201_p0316b12║
T04n0201_p0316b13║
T04n0201_p0316b14║ 大莊嚴論經卷第十一
T04n0201_p0316b15║
T04n0201_p0316b16║ 馬鳴菩薩造
T04n0201_p0316b17║ 後秦龜茲三藏鳩摩羅什譯
T04n0201_p0316b18║ (六 一 ) 復次,少智之 人見佛相好猶發善心,況
T04n0201_p0316b19║ 復智慧大德之 人,而當不發於善心耶? 我
T04n0201_p0316b20║ 昔曾聞,佛在舍衛國,時波斯匿王請佛及
T04n0201_p0316b21║ 僧 ,於九十日夏坐安居,集諸牛群近佛精
T04n0201_p0316b22║ 舍[(殼-一 )/牛]乳 供 佛。時有千婆羅門貪牛乳 故,
T04n0201_p0316b23║ 共牧牛人行止相隨。時牧牛人聞婆羅門
T04n0201_p0316b24║ 誦韋陀上典 ,悉皆通利 善了 分別 ,或有婆羅
T04n0201_p0316b25║ 門但 有空名實無知曉,又有明知呪術不
T04n0201_p0316b26║ 解韋陀,有明韋陀不知呪術。爾時世 尊
T04n0201_p0316b27║ 於夏四月安居已訖,於自恣時王勅 牧人:
T04n0201_p0316b28║ 「今不須乳 ,隨逐水草放汝諸牛。」又勅 之
T04n0201_p0316b29║ 言:「汝若去時必往辭佛,佛若說法汝好諦
T04n0201_p0316c01║ 聽。」時彼牧人作如是念:「佛世 尊者是一 切
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 15 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.075 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.138.86.166 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập